13.11.06

Web fish-waggon

Ich habe es ja immer schon gesagt, mein Blog ist mein Fisch.

Und jetzt habe ich den Beweis!

Seit kurzem versuche ich, ein äußerst empfehlenswertes niederländisches Weblog zu lesen, das Blog von Merel Roze, die auch ein Buch geschrieben hat.

banner_fantastica.gif

Die Hälfte verstehe ich einfach so - österreichischer Dialekt und niederländische Ausdrucksweisen scheinen Ähnlichkeiten zu haben. Für den Rest bemühe ich Babelfish.

Und Babelfish lieferte den Beweis: Wenn das Blog der Fisch ist, dann ist der Weblogger der Fischwaggon.

Niederländisch:
"In al die plaatsjes waar jij vandaag bent geweest", zal vriend B. later zeggen, "woont ook een weblogger."

Englisch:
"all that" lives plaatsjes where you have been today ", to friend B. later say, also a web fish-waggon."

Richtig Englisch, Merel Roze hat es übersetzt, danke:
"In all the towns where you have been today", friend B. would say later, "lives a blogger"

Posted by L9 at 20:08 | Comments (5)